91精品国产色综合久久不8,人人人操,美女视频一区二区三区在线观看,中国无码在线观看

  • <rp id="g2auq"><ruby id="g2auq"></ruby></rp>
    1. <source id="g2auq"></source>
    2. <source id="g2auq"></source>
      1. <source id="g2auq"><menu id="g2auq"></menu></source>
      您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

      龍年的龍是Dragon還是Loong?

      中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2024-02-07

        甲辰龍年的序幕拉開(kāi),關(guān)于“龍”的各種話題也越來(lái)越熱。龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網(wǎng)友們開(kāi)始了爭(zhēng)論。有觀點(diǎn)認(rèn)為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”, 中國(guó)龍年用音譯“Loong”更妥帖,也更能代表中國(guó)文化。專家表示,學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭(zhēng)議,其實(shí)已經(jīng)討論了數(shù)十年,關(guān)于“龍”的英譯,正在社會(huì)大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn)。

        揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?楊甜子

        “Loong”多次出現(xiàn)在CGTN的報(bào)道中

        在目前的中小學(xué)教材中,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”。但最近這一個(gè)月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“l(fā)oong”逐漸被更多人所接受。如1月9日,CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報(bào)道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品” 譯為“l(fā)oong themed artwork”。

        不要覺(jué)得這是個(gè)陌生的詞,“Loong”的最早出現(xiàn)甚至可以追溯到1809年,英國(guó)傳教士馬希曼在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),對(duì)翻譯中用到的基本漢字進(jìn)行了注音,其中對(duì)“龍”的注音便是“l(fā)oong”。在現(xiàn)代,“Loong”也并不是第一次被使用。中國(guó)第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,被譯為L(zhǎng)ee Siu Loong。

        “Loong”雖然是個(gè)英文單詞,但長(zhǎng)得卻挺有漢字的味道,中間兩個(gè)“o”就像龍的一對(duì)炯炯有神的大眼睛,“加長(zhǎng)”的“l(fā)ong”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長(zhǎng)條狀外形。

        南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師程水英介紹,英文翻譯時(shí),對(duì)于漢語(yǔ)中的一些帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語(yǔ)讀者輸入源語(yǔ)文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來(lái)越多的人所接受。

        “Loong”和“Dragon”有啥區(qū)別?

        長(zhǎng)著“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的區(qū)別到底在哪里?專家介紹,英文單詞“dragon”所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動(dòng)物,體格龐大,形象兇悍。而中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象征,中國(guó)人也自豪于自己是“龍的傳人”。

        “龍的傳人”形象兇悍了可不合適。于是,2024年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)發(fā)布的吉祥物“龍辰辰”便以萌萌的形象出現(xiàn)在大眾視野中,胖乎乎的身體,大大的眼睛,隨之而來(lái)的還有“龍辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央視還對(duì)“Loong Chenchen”的名字做了解釋:

        Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含義是“龍”。“龍”一直以來(lái)在中國(guó)具有重要的精神和文化意義。吉祥物“龍辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,創(chuàng)作靈感來(lái)自中國(guó)考古發(fā)現(xiàn)中的眾多“龍”的形象。)

        微信公眾號(hào)“上海文聯(lián)”曾對(duì)“Loong”的接受度進(jìn)行過(guò)調(diào)查,參與投票的網(wǎng)友中,超過(guò)九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。

        還有版本取了“公約數(shù)”,出現(xiàn)了“Chinese Dragon”

        最新版的《牛津英語(yǔ)詞典》也上新了“龍”的英文翻譯,收錄了詞條 “Chinese dragon(中國(guó)龍)”。對(duì)于“龍”的翻譯爭(zhēng)議其實(shí)一直都存在。南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師程水英給記者展示了相關(guān)資料,在2015年全國(guó)兩會(huì)期間,就有政協(xié)委員提議,對(duì)“龍”的英文翻譯進(jìn)行進(jìn)一步明確。據(jù)澎湃新聞報(bào)道,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應(yīng)該翻譯成“dragon”,“l(fā)oong”才應(yīng)該是“龍”的正確英譯。

        熙熙攘攘的學(xué)術(shù)圈,對(duì)“龍”的英文翻譯并沒(méi)能統(tǒng)一意見(jiàn)。有觀點(diǎn)認(rèn)為,我們不必改譯龍,而應(yīng)該去改變外國(guó)人對(duì)“dragon”一詞的理解。支持把“龍”譯為“Loong”的學(xué)者則舉例佐證,中國(guó)傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會(huì),甚至在一定程度上影響中國(guó)傳統(tǒng)文化的形象。因此不妨音譯為“l(fā)oong”。那么,“賽龍舟”則可對(duì)應(yīng)翻譯成“l(fā)oong boat racing”。這樣翻譯,似能更好地表達(dá)這項(xiàng)傳統(tǒng)體育活動(dòng)的文化內(nèi)涵,也不容易造成誤解。

        關(guān)于“龍”的英譯,正在社會(huì)大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn)。專家表示,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化軟實(shí)力的日益增強(qiáng),漢語(yǔ)文化亦越來(lái)越多地為外國(guó)游客所了解,大量文化負(fù)載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yáng)(yang)、太極(taiji)等。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予外國(guó)人更多了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。


      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
      相關(guān)資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187