91精品国产色综合久久不8,人人人操,美女视频一区二区三区在线观看,中国无码在线观看

  • <rp id="g2auq"><ruby id="g2auq"></ruby></rp>
    1. <source id="g2auq"></source>
    2. <source id="g2auq"></source>
      1. <source id="g2auq"><menu id="g2auq"></menu></source>
      您的位置:首頁 > 文化資訊

      國際譯聯(lián)大獎得主許淵沖:中國文化正走向復興

      中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2014-08-14
      自從7年前做完癌癥手術,腸子被切掉一部分,如今已經(jīng)93歲的翻譯家許淵沖,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。

        雖然他看起來老得跑不動了:背早已被壓彎,細長的胳膊上黃斑點點、青筋凸出,腳步也變得細碎、緩慢又不利索。

        唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:“詩譯英法,全國我第一?!?br/>
        他的翻譯作品從《詩經(jīng)》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。

        8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學翻譯獎授予了許淵沖,以表彰其“一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁”。這個每三年評選一次的國際獎項,首次頒給亞洲翻譯家,也是第一次把目光投向中國。

        一些翻譯界人士認為,他翻譯的《紅與黑》勝過傅雷;許淵沖也不吝自我表揚,他認為自己正在翻譯的《莎士比亞全集》定能超過朱生豪或梁實秋的譯本。

        在這位和翻譯打了一輩子交道的老人看來,能超越其他中國翻譯大家,是“最高級的樂趣所在”。

        事實上,他的勤奮支撐得起這樣的“野心”。70歲從北大退休,他的譯作從20本,猛增到現(xiàn)在的150余本。這些各色各樣的書,整齊地擺在他屋子里曾花15塊錢買的舊書架上。

        在一份英文感謝信中,沒能去現(xiàn)場領獎的許淵沖,措辭優(yōu)雅,語言謙虛:“我深感榮幸,我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注?!倍鎸Σ稍L,“壯志未酬的”許淵沖卻毫不諱言地告訴記者:“算是翻了身了?!?br/>
        這個佝僂著背的老人,一直扛著壓力負重前行。他的頭上,頂著別人按上去的多頂帽子:文壇遺少、惡霸作風、個人英雄主義,甚至有翻譯同行稱他是“提倡亂譯的千古罪人”,說許淵沖“王婆賣瓜,自賣自夸”。

        “那也要看我的瓜到底甜不甜!”老爺子一臉不屑。

        許淵沖向來以好“論戰(zhàn)”聞名。他和翻譯家趙瑞蕻爭論過《紅與黑》的翻譯問題,和許鈞討論等值翻譯和再創(chuàng)翻譯,和馮亦代討論陳詞濫調(diào)的問題,還分別和社科院江楓教授、復旦大學陸谷孫教授、北京外國語學院的王佐良教授等激起論戰(zhàn)。

        一提起這些論戰(zhàn),這個近百歲的老人思維變得極其敏捷,有時表情激憤,有時哈哈大笑,那雙枯樹皮一樣的手一直在空中比劃,還不時朝自己豎起大拇指。

        “他這心直口快,把人都給得罪光了?!?許淵沖的夫人照君評價說,“他不要權,一個非常直、非常質(zhì)樸、非常真情的人……他往往有什么說什么,有時候情緒來了,說的比自己想的還要過分?!?br/>
        這種好辯的習慣,可以追溯到他在西南聯(lián)大讀書時期。當時以全省第七名考入西南聯(lián)大外文系的許淵沖,因嗓門大被人稱作“許大炮”?!拔揖褪钦f話沒顧忌。孫中山不也叫孫大炮嗎?”他對這個外號不以為然,“我倒覺得這是提醒我不要亂說話,但敢說話還是好的!”

        “敢說話”三個字,沒給他少惹罪。上世紀50年代的政治運動中,許淵沖在北京兩所外國語學院教書。他當時提了三條意見:一說毛澤東思想是應該發(fā)展的;二說斯大林肅反殺害好人太多;三說“共產(chǎn)主義”翻譯錯了,原文沒有“產(chǎn)”字。

        幸虧當時的領導認為他說的都是“學術問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以后,許淵沖就再沒擺脫過“狂妄自大”、“學霸”諸如此類的評價。

        可許淵沖覺得自己狂而不妄。他引用孔子的話來解釋,“狂者進取”。他覺得,“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神”。

        “自豪使人進步,自卑使人落后”是他的人生信條。這句話寫在他書房的臥榻橫幅上。

        著名翻譯家韓滬麟在論及許淵沖時說:“他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫?!彪m然,他并不完全贊同許淵沖的理論,但對他的“赤誠自信、銳意進取的精神”依然“表示深深的敬意”。

        許淵沖對中國文化的自信,絕不亞于對自己的信心。“中國文化是博大精深、獨一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值。我們中國文化正在走向復興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁。”他說。

        甚至,許淵沖從事翻譯工作,就是為了實踐他的翻譯理論,力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。

        英國智慧女神出版社出版了許譯的《西廂記》,稱其“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”。英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》,在英美加澳等國同時發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為“此書的譯文是絕妙的”。

        “絕妙”來自許淵沖苦思與靈感交替往復的生活,持續(xù)60年,許淵沖依然樂此不疲。每有靈感閃過,他甚至會半夜開燈起來,記下睡夢中想到的譯文。他的學生、清華大學副教授余石屹回憶他在北大教書時的樣子,“平時騎著自行車,騰地一下跳下來,就跟你討論?!?br/>
        在照君看來,許淵沖這些年來一直過著西半球的生活。每天要在一臺長城電腦前,工作到深夜兩三點。寫累了,老爺子就靠在工作室的一條窄窄的長沙發(fā)上歇歇。

        “我有時候看他晚上睡得這么晚,看看出氣兒沒有,是不是心臟停止跳動了?”照君對這種擔心習以為常,“這么大年歲了,這么個工作量,你想想看?!?br/>
        “先生”是照君常用的對許淵沖的稱呼,有時說到興頭上,才忍不住冒出一句“這個傻老頭子”。很多時候,在妻子眼里,這個“傻老頭兒”就是個“老小孩兒”。每當老先生拗勁兒上來,他老伴也無可奈何。

        “他愛吃個方便面!我說這東西不好,他就說‘我就要吃!’”照君模仿起許淵沖的口氣道。除此之外,這個生于民國早年的老人,對漢堡包和可樂情有獨鐘。

        盡管方方面面都照應,照君也有“不敢碰”的東西——許淵沖的手稿。在狹小的書房門邊,整整齊齊摞著12個紙箱,旁邊還有幾個碼放整齊的禮品廢紙盒。

        “里面都是手稿?!闭站f,“要我給整理了以后,那我家這么些,到處都是,那他找不到,他要跟你動刀子??!”

        在北大暢春園幾十平方米的家里,這對夫妻度過了30多個春秋。屋子里裝修簡單,略有些昏暗,窗臺下的墻皮已經(jīng)開始褪色剝落。兩人的結婚照,放在相冊首頁,結婚照片上,許淵沖風華正茂,照君皓齒明眸。

        “許先生很愛美的,唯美主義,他的整個的文學,他的一生都在追求美?!?照君夫人平靜地說,“我天生地喜歡美,天生地追求知識,不喜歡當官,所以找到我先生。”

        許淵沖“總結總結這么五十多年”,也由衷地說:“照君啊,我想來想去,我找誰都不會有你好,我找了你是最合適的”。

        許淵沖現(xiàn)在的生活極為規(guī)律,全靠夫人保駕護航。他每天9點多起床,中午午睡,然后騎著二八大架子自行車出門遛一個小時,之前摔斷了兩次骨頭后,乖乖換成了女式自行車。晚上看新聞,看完了10點多去散個步?!白咄炅艘院螅駜簛砹?,就坐在電腦前,打上字了。進去以后啊,特別來興,跟李白什么的交換上了?!闭站f。

        許淵沖抓緊晚上的高效時間,每天面對電腦工作六七個小時。他自己算了筆賬,“兩個月翻一本,五年的時間就可以把《莎士比亞全集》翻譯完了”。

        動完癌癥手術后,醫(yī)生說他最多活7年。面對今年這個“大限”,許淵沖只是笑笑,“我還想再活7年”。




      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權!
      相關資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務熱線: 400-156-8187