91精品国产色综合久久不8,人人人操,美女视频一区二区三区在线观看,中国无码在线观看

  • <rp id="g2auq"><ruby id="g2auq"></ruby></rp>
    1. <source id="g2auq"></source>
    2. <source id="g2auq"></source>
      1. <source id="g2auq"><menu id="g2auq"></menu></source>
      您的位置:首頁 > 文化資訊

      評:不只故宮 媒體演藝界也常錯字

      中藝網 發(fā)布時間: 2011-05-24
        故宮博物院近來禍不單行。剛剛因為展品在光天化日之下被盜而不曾察覺,被媒體和公眾強烈質疑其安保設施是否太不嚴密。轉眼之間又因盜竊案迅速告破,院方給警方送錦旗而出現(xiàn)錯字,被質疑其管理者文化素養(yǎng)太低,是否真有管理好故宮這樣文化重地的能力。

        應該說,故宮這個“錯字門”也實在有點錯得離譜。僅十個字的一面錦旗“撼祖國強盛,衛(wèi)京都泰安”,開頭一個字就錯了,把“捍衛(wèi)”的“捍”寫成了“撼動”的“撼”。不小心寫錯了字,表示個歉意也就罷了;偏偏故宮的“相關負責人”又站出來公開辯解,說“撼”字沒有錯,跟“撼山易,撼解放軍難”的用法一個樣。這就不免“越抹越黑”,理當受到媒體和公眾的一致聲討、揶揄。

        不過話又說回來。目前本該有文化卻常常顯出很沒有文化、常常寫錯或讀錯字的單位,實在不止故宮一家,幾乎算得上是一個很普遍的社會現(xiàn)象。所以我認為,凡是與文化相關的部門和行業(yè),是不是都該以故宮的“錯字門”為鏡鑒,做一點舉一反三的“自省”才是。

        不客氣地說,媒體和演藝界正是這方面的“重災區(qū)”。

        一個很常見的例子,當今的報刊文字及影視字幕,普遍不注意區(qū)分語助詞“的”、“地”、“得”。這在新中國成立60多年來的文字規(guī)范化歷史中是很罕見的。給人的感覺,好像已經倒退回幾百年前《西游》、《水滸》、《紅樓》那種古代白話文的使用狀態(tài)了。

        此外,節(jié)目主持人、影視演員、歌星及談話節(jié)目嘉賓的口中,不時會冒出一些“粗礦”(粗獷)、“按奈不住”(按捺不住)之類,或者把“燕京”、“燕山”、“燕國”的平聲字“燕”念成去聲的“雁”,把“間接”、“間隔”、“間斷”的去聲字“間”,念成平聲的“尖”,等等,似乎都是司空見慣的小兒科了。如今較為流行的出錯,大都上了一個新的臺階——以盲目跟風港臺同行的錯字和似是而非的讀音為時尚。

        比如,“說服”、“說辭”、“說客”等詞兒,近年來影視界的文化人大都效仿起港臺同行一種非古非今的讀音,要說成連他們自己都覺得別扭的“睡服”、“睡辭”、“睡客”。須知,除了創(chuàng)作、朗讀舊體詩詞和文言文有時可以例外,其他都得按現(xiàn)代漢語的規(guī)范去發(fā)音才是正確的。當然,一般人因受方言影響而發(fā)音不準,則另當別論。我主要針對的是媒體和演藝界。

        還有,單是為了模仿王力宏的原汁原味演唱《龍的傳人》,要按人家的發(fā)音唱成“嚓(它)的名字叫中國”,這我可以理解;而唱我們自己創(chuàng)作的新歌,也非得“嚓”聲不斷,就實在讓人搞不懂了。

        王菲唱《水調歌頭》,把“低綺戶”唱成“低漪戶”,分明是認錯了字,竟連上電視,也沒被導演和審查節(jié)目的人糾正,這或許還可以看做一種“禮貌”或“尊重”;我們內地的大歌星去翻唱,也非得照唱“低漪戶”,導演和審查者也依然不糾正,就未免太失水準。難道這么多本、碩、博出身的專業(yè)人士,就沒有一個熟悉東坡這首詞的?
      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網”水印,轉載文字內容請注明來源“中藝網”,否則本網站將依據(jù)《信息網絡傳播保護條例》維護網絡知識產權!
      相關資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關于我們 | 本網動態(tài) | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網 All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務熱線: 400-156-8187