漢英文字混雜現(xiàn)象 已影響到國(guó)家文化安全了嗎?
[中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:
2010-05-15]
日前廣電總局發(fā)布通知:電視節(jié)目中所用外語(yǔ)和縮略詞等等,應(yīng)規(guī)范使用。這無(wú)論從哪個(gè)角度看,意義都非同尋常。此前,清理漢英文字混雜現(xiàn)象的呼吁,多見(jiàn)諸報(bào)刊和語(yǔ)言學(xué)界,“兩會(huì)”提案、專家撰文亦多有涉及。而這一次,是以官方行文方式作出具體規(guī)定。有論者稱,這是以政府主動(dòng)出擊的方式來(lái)捍衛(wèi)漢語(yǔ)的純潔性。而對(duì)此通知,網(wǎng)上議論幾乎爆棚,擁護(hù)者、質(zhì)疑者都大有人在。
這些年來(lái),漢英文字混雜的確已到了非常嚴(yán)重的程度。無(wú)論是書(shū)面行文還是口頭語(yǔ)言,撇幾句洋文已經(jīng)成了一種很時(shí)髦的事情。甚至有的報(bào)紙公開(kāi)用漢英混雜的形式做標(biāo)題,比如,《上海加入 Live8》、《M G:M y生活的GENE》,《哪款A(yù)OC,賣到了VDP》等。你能讀懂這些標(biāo)題嗎?如果你不是專業(yè)英語(yǔ)人員,恐怕很難。這些東西,不懂英語(yǔ)只懂漢語(yǔ)的人看不懂,只懂英語(yǔ)不懂漢語(yǔ)的人同樣也看不懂。至于年輕人的交際圈中,動(dòng)不動(dòng)“n個(gè)問(wèn)題”之類的半洋半漢的話語(yǔ)更是常事。到頭來(lái),弄得中國(guó)人很可能必須先學(xué)會(huì)英語(yǔ)才能看懂讀懂自己的語(yǔ)言。因此,保衛(wèi)我們的漢語(yǔ)言文字的純潔和歷史傳統(tǒng),應(yīng)該說(shuō)已是刻不容緩。
洋涇浜漢語(yǔ)的流行,已經(jīng)影響到國(guó)家文化安全的程度了嗎?是,這絕非危言聳聽(tīng)!有語(yǔ)言學(xué)家這樣斷言:世界文化史上最古老的三種文字——古代埃及人的圣書(shū)字、古代蘇美爾人的楔形文字,已經(jīng)先后于公元前300—400年消亡了,眼下就只剩下漢字了。但伴隨著英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)入侵,如果我們?cè)僦萌糌杪?300年后漢語(yǔ)也將會(huì)消亡??纯囱巯碌默F(xiàn)實(shí),就知道這并非妄言。今天社會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的輕視和對(duì)英語(yǔ)的盲目崇拜,已經(jīng)到了非常麻木的狀態(tài)。眼下不是英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)入侵,而是我們的文化傳承者面對(duì)入侵自動(dòng)解除了自己的武裝。對(duì)西方語(yǔ)言的盲目崇拜,實(shí)際上表現(xiàn)的是對(duì)民族文化的輕視和自信力的缺失。如果任其發(fā)展,我們神奇的漢字,有一天會(huì)像甲骨文一樣成為只有專家才能破解的文化密碼。
必須說(shuō)明的是,我們強(qiáng)調(diào)保衛(wèi)民族語(yǔ)言的純潔,與所謂的民族主義是截然不同的兩回事。一部五千年的文明史證明,我們中華民族歷來(lái)強(qiáng)調(diào)融合其他民族的優(yōu)秀文化為我所用。但是融合并非照搬,比如,因先輩的智慧,在引用外來(lái)語(yǔ)上,用音譯有了我們今天慣用的“咖啡”,用意譯有了漢語(yǔ)“電話”,音譯加意譯有了今天的“芭蕾舞”。這些文字,都悄無(wú)聲息地引外來(lái)文化為我所用,大大豐富了漢語(yǔ)的文化表達(dá)。史料考證:中國(guó)文化史上有三次吸收外來(lái)語(yǔ)的高潮,第一次漢唐通西域,佛教傳入中國(guó),外來(lái)語(yǔ)“葡萄”、“駱駝”、“世界”、“莊嚴(yán)”、“結(jié)果”、“現(xiàn)在”、“圓滿”等從西域語(yǔ)言和佛語(yǔ)中引入漢語(yǔ),此后被我們用了數(shù)千年,如今已很少有人知道這是舶來(lái)品。第二次外來(lái)語(yǔ)高潮是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,從英語(yǔ)中引進(jìn)了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等,從日語(yǔ)中引進(jìn)了“組織”、“紀(jì)律”、“政府”、“黨”、“政策”等等一類詞匯,現(xiàn)今這些詞匯已融入我們的主流語(yǔ)言。這些機(jī)智巧妙的引用,表現(xiàn)的是我們先輩們的大智慧,把外來(lái)語(yǔ)化為了我們的血肉。第三次高潮是近些年的事,改革開(kāi)放以后,隨著我們對(duì)外交往的擴(kuò)大,外來(lái)語(yǔ)似大潮洶涌,堪稱中國(guó)文化史上的一次盛舉。毋庸置疑,這對(duì)促進(jìn)文化交往和經(jīng)濟(jì)發(fā)展意義重大。
然而遺憾的是,面對(duì)這個(gè)突如其來(lái)的大潮,我們?nèi)狈ψ銐虻乃枷霚?zhǔn)備和全面的應(yīng)對(duì)措施,沒(méi)有像先輩那樣,在保護(hù)自身文化的基礎(chǔ)上以我為主、為我所用,將西方語(yǔ)言化為我之血肉,而是將外來(lái)語(yǔ)直接楔入了漢語(yǔ)。于是, W TO 、GDP、N BA、CPI、IM F 等等直接入文,便成了一種慣?,F(xiàn)象。加上一些科技新詞如DVD、MP3、IBM等等的大量引入,使?jié)h語(yǔ)常常像一種“四不象”的文字了。
其實(shí),在面對(duì)外來(lái)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)到來(lái)時(shí),漢語(yǔ)言的應(yīng)對(duì)辦法還是很多的,改造也罷,融合也罷,有先輩經(jīng)驗(yàn)可資借鑒,關(guān)鍵是重視不夠。比如“WTO”入中國(guó)時(shí),就用“世貿(mào)組織”稱呼有何不可?GDP用“國(guó)總值”,APEC用“亞太經(jīng)會(huì)”豈不更貼切更便當(dāng)嗎?
這種直接嵌入法,實(shí)際上助長(zhǎng)了我們文化的不自信。最典型的例子,莫過(guò)于2003年非典流行時(shí),一開(kāi)始,國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣用“非典”一詞了,可一些報(bào)刊后來(lái)又改為“SARS”,弄得老百姓不知怎么說(shuō)好。去年的甲型流感,開(kāi)始稱“豬流感”顯然不科學(xué),改為“甲流”后本來(lái)老百姓已經(jīng)適應(yīng)了,可見(jiàn)諸于公開(kāi)報(bào)刊、電視的說(shuō)法,又非常別扭地說(shuō)起“甲型H1N1流感”,好像不如此就不足以顯示它命名的科學(xué)和神秘、顯示不了與世界接軌一樣。說(shuō)到底,骨子里還是有幾分自卑。當(dāng)然,在引用外來(lái)語(yǔ)中,有的我們還是做得很好的,比如流行病“AIDS”,專家將音譯和意譯結(jié)合,稱其為“愛(ài)(艾)滋病”,顧名思義,這是因“愛(ài)”而滋生的疾病,何其準(zhǔn)確而恰當(dāng)。只是,我們對(duì)這樣的經(jīng)驗(yàn)缺乏總結(jié)和推廣。
“洋涇浜”的擁躉者,有一種悖論,說(shuō)中國(guó)方塊文字字義多,太難學(xué),不如26個(gè)拼音字母易懂易記,隨便幾個(gè)字母組合就是詞組,含義深廣。其實(shí),這大大誤讀了中國(guó)漢字。據(jù)中西方文字學(xué)家共同研究考察的結(jié)果,以獨(dú)立單字為單位的中國(guó)漢字,無(wú)論在表情達(dá)意還是承載信息、字義儲(chǔ)存的容量上,都大大優(yōu)于西方其他文字。特別是漢字還是世界上唯一一種成為書(shū)寫(xiě)藝術(shù)的文字,在文字與藝術(shù)、象形與表意的絕妙結(jié)合上,堪稱世界一絕。
說(shuō)到這兒,我想到了魯迅先生,早在上世紀(jì)30年代,他曾為漢字不能進(jìn)入計(jì)算機(jī)表示過(guò)擔(dān)心,認(rèn)為方塊字束縛了中國(guó)文化與世界融合的手腳,這種早年的擔(dān)心,當(dāng)然有其時(shí)代的局限性。到了改革開(kāi)放初年,我國(guó)一些文化界人士也提出類似問(wèn)題,有人甚至要取消漢字,主張走拼音化道路,否則計(jì)算機(jī)時(shí)代會(huì)將中國(guó)文字拋棄。豈料,隨著聰明智慧的中國(guó)人對(duì)五筆字形等輸入法的研究開(kāi)掘,這個(gè)問(wèn)題迎刃而解了——中國(guó)文字不但昂首進(jìn)入了計(jì)算機(jī)時(shí)代,而且現(xiàn)在漢字已成為世界上輸入電腦最快的文字了。還有一個(gè)例證,聯(lián)合國(guó)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),在如今聯(lián)合國(guó)常用的6種文字的文件和書(shū)籍中,漢字版是最薄的版本。
文字之爭(zhēng)說(shuō)穿了是國(guó)家軟實(shí)力之爭(zhēng),是話語(yǔ)權(quán)之爭(zhēng)。近年來(lái),世界主要大國(guó)都在用法律形式維護(hù)本國(guó)語(yǔ)言,法國(guó)把每年3月20日定為“國(guó)際法語(yǔ)日”,總統(tǒng)在這一天要出來(lái)講話,號(hào)召保衛(wèi)法語(yǔ)。德國(guó)人堅(jiān)決反對(duì)德英語(yǔ)言混雜,提倡在德國(guó)要講德語(yǔ)。美國(guó)近年也頒布法律,堅(jiān)決維護(hù)其強(qiáng)勢(shì)英語(yǔ)的地位。在這場(chǎng)文化角逐中,中國(guó)既要有海納百川的開(kāi)放胸襟和博大情懷,同時(shí)也要堅(jiān)決捍衛(wèi)我們的漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng),這是我們中華文化的命根子,是祖宗留給我們的萬(wàn)世基業(yè)。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊: